Lão Tử Tinh Hoa PDF Download miễn phí

Lão Tử Tinh Hoa PDF

Lão Tử là người đến từ huyện Khổ, thuộc nước Sở, sống vào thời kỳ Xuân Thu Chiến Quốc. Theo truyền thuyết, ông là tác giả của bộ sách Đạo Đức Kinh, tập trung vào Đạo học và phương pháp sống hòa hợp với Đạo.

Tại Việt Nam, có rất nhiều học giả đã dịch và chú giải cuốn Đạo Đức Kinh của Lão Tử. Nhờ vào những cách hiểu và khám phá mới của từng nghiên cứu giả, nội dung của quyển Đạo Đức Kinh ngày càng trở nên phong phú hơn.

Lão Tử Đạo Đức Kinh được học giả Nguyễn Duy Cần dịch trực tiếp từ bản gốc tiếng Trung Quốc, có kèm theo phần chú giải giúp độc giả dễ theo dõi. Lão Tử Tinh Hoa là cuốn sách mở rộng những nội dung cốt lõi của Đạo Đức Kinh. Xin trân trọng giới thiệu đến quý độc giả trên toàn quốc.

Nhờ vào việc tôi đã sao chép cuốn Lão tử – Đạo Đức kinh của Nguyễn Hiến Lê (Nhà xuất bản Văn hóa, 2006) trước đây, việc sao chép chữ Hán trong cuốn Lão tử tinh hoa này không mất nhiều công sức.

Tôi gần như chỉ cần sao chép các đoạn tương ứng từ bản của Nguyễn Hiến Lê và điều chỉnh chúng để phù hợp với bản của Nguyễn Duy Cần, vì hai bản này có nhiều điểm khác nhau như hai ví dụ dưới đây:

Trong tiết D: Chính trị, phần II: Tổng quan, cụ Nguyễn Duy Cần đã trích dẫn câu: “Dân chi khinh tử, dĩ kỳ cầu sinh chi hậu…” với ý nghĩa là: “Dân coi thường cái chết vì họ quá chú trọng vào việc tìm kiếm sự sống.”

Còn theo bản của cụ Nguyễn Hiến Lê, câu được chép là: “Dân chi khinh tử, dĩ kỳ thượng cầu sinh chi hậu…” có nghĩa là: “Dân coi thường cái chết vì họ quá quan tâm đến việc quyền lợi và sự sống của bản thân.”

Vì bản của cụ Nguyễn Hiến Lê có từ “thượng”, trong khi bản của cụ Nguyễn Duy Cần lại không có, nên ý nghĩa của câu đó đã khác nhau. Điều này được cụ Nguyễn Hiến Lê đề cập trong cuốn Lão tử – Đạo Đức kinh (xem phần dịch Đạo Đức kinh).

Một câu trích dẫn khác, cũng trong tiết C: “Dân đa lợi khí, quốc gia tư hôn”: “Nếu nhân dân có nhiều lợi khí, thì quốc gia sẽ trở nên hỗn loạn”. Theo phiên bản của cụ Nguyễn Hiến Lê, chữ “dân” được thay bằng “triều”: “Triều đa lợi khí, quốc gia tư hôn”: “Nếu triều đình có nhiều “lợi khí” (tức quyền mưu), thì quốc gia sẽ càng thêm hỗn loạn”.

Điểm chung của hai ví dụ trên là: theo bản của cụ Nguyễn Duy Cần, người có lỗi được coi là dân chúng, trong khi theo bản của cụ Nguyễn Hiến Lê, người có lỗi là các nhà cầm quyền.

Trong phiên bản dễ hiểu của cuốn Đạo Đức Kinh, Phan Ngọc đã bày tỏ sự cảm ơn đối với các bản dịch tiếng Việt của Nguyễn Hiến Lê, Thu Giang, và Giáp Văn Cường, mà ông đã tham khảo với tinh thần “hư tâm cầu học”.

Những bản dịch này đều rất tốt, phản ánh một sự am hiểu sâu rộng về Hán học và một quá trình nghiên cứu hết sức nghiêm túc. So với nhiều bản dịch bằng tiếng Pháp, tiếng Anh, tiếng Đức, tiếng Nga, chúng dễ hiểu hơn.

Tôi chỉ giới thiệu cách dịch dễ tiếp cận nên gọi nó là Đạo Đức Kinh dễ hiểu, còn Đạo Đức Kinh chính thống là vấn đề dành cho các thế hệ sau. Dưới đây là cách Phan Ngọc phiên âm và dịch nghĩa cho hai câu tương ứng với các ví dụ trên:

“Dân coi thường cái chết vì người cầm quyền quá chú trọng đến việc duy trì sự sống của họ…”

“Khi người dân sử dụng nhiều mánh khóe để mưu lợi, đất nước sẽ rơi vào tình trạng tăm tối.”

Chia Sẻ

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest
WhatsApp
Skype
Telegram
Reddit
Email
Print
0 0 đánh giá
Đánh giá bài viết
Theo dõi
Thông báo của
guest
0 Góp ý
Cũ nhất
Mới nhất Được bỏ phiếu nhiều nhất
Phản hồi nội tuyến
Xem tất cả bình luận
0
Rất thích suy nghĩ của bạn, hãy bình luận.x