Bàn Về Tinh Thần Pháp Luật PDF
Năm 1982, tôi hoàn tất việc dịch cuốn Bàn về Khế ước xã hội (Du Contrat social) của J. J. Rousseau. Mười năm sau, vào năm 1992, bản dịch của tôi được Nhà xuất bản Thành phố Hồ Chí Minh phát hành.
Nhiều độc giả đã chia sẻ với tôi niềm vui khi lần đầu tiên được đọc bản dịch đầy đủ của Contrat social, trong khi trước đây chỉ có Nguyễn An Ninh lược dịch một chương.
Tuy nhiên, có người đề xuất rằng Thanh Đạm lẽ ra nên dịch tác phẩm “Esprit des lois” (Tinh thần pháp luật) của Montesquieu, vì đây là một bộ đôi quan trọng trong việc xây dựng lý thuyết về xã hội công dân và Nhà nước pháp quyền, dẫn đến cuộc Đại cách mạng Pháp năm 1789, trong khi Montesquieu đã có những quan điểm tiên phong.
Gợi ý này giúp tôi nhận ra điểm hạn chế của bản thân. Thực ra, trước đây tôi chưa từng đọc “Esprit des lois”.
Rất may mắn là anh Dương Trung Quốc, vào thời điểm miền Nam mới giải phóng, đã mua được cuốn Vạn pháp tinh lý – bản dịch của Esprit des lois do Trịnh Xuân Ngạn thực hiện và được xuất bản tại Sài Gòn năm 1962.
Bản dịch này dựa trên cuốn Esprit des lois – Extrait và có nhiều phần “tiểu dẫn”. Biết rằng tôi đang tìm hiểu về vấn đề Khai sáng, anh Quốc đã tặng tôi cuốn sách này.
Đọc “Vạn pháp tinh lý”, tôi rất hài lòng khi tiếp nhận những quan điểm sâu sắc của Montesquieu. Tuy nhiên, tôi không khỏi thắc mắc về việc tại sao Nhà xuất bản Classique Larousse chỉ tái bản một số chương trong cuốn “Esprit des lois”?
Vậy toàn bộ tác phẩm quan trọng này có hình thức như thế nào? Theo phần giới thiệu trong bản dịch của Trịnh Xuân Ngạn, “Esprit des lois” bao gồm 31 quyển, nhưng ở đây Nhà xuất bản chỉ in 18 quyển, mỗi quyển cũng chỉ trích dẫn một vài chương.
Dù chỉ là bản dịch trích dẫn, tôi đã lựa chọn những chương và đoạn thực sự quan trọng cho độc giả Việt Nam hiện nay. Những phần không được dịch là những vấn đề mà tôi thấy không quá cần thiết hoặc không phù hợp.